|
|
OTTO
IVERSEN
(1)
(oversat)
Rendsborg 16/8-16
Kære forældre!
Jeres pakke med æg og cigaretter har jeg modtaget, som jeg
hermed takker for på det hjerteligste. Men vær så
venlig ikke at sende mig mere brød, jeg klarer mig nemt,
med det vi får udleveret. Jeg er guds ske takke lov ikke
nogen stor spiser som så mange andre, der på to dage
spiser det brød, som skal holde i tre dage, og må
sulte på den tredje eller for deres egne penge købe
mad i kantinen.
Idag har jeg igen fået en indsprøjtning mod kolera,
endnu en indsprøjtning mod tyfus så er vi fri for
det et godt stykke tid. I kan ikke forestille jer, hvor indsprøjtningen
gør en mat og desuden svulmer brystet op og gør
forfærdelig ondt. Ved den første indsprøjtning
blev seks mand dårlige, deriblandt var også Jessens
søn fra Simmerstedt.
I formiddags var vi igen på skydebanen og var først
tilbage klokken 12½ og skulle have været her klokken
11, da der bliver spist klokken 11. Lige da vi havde spist skulle
vi igen træde an til bajonetkamp i kasernegården.
Omkring fire blev vi stukket, omkring fem appel i exercertøjet
som skulle gøres rent på en halv time. Fra klokken
seks geværrensning og beskæftigelsestime. Rensning
af geværet er det sværeste af alt, særligt når
vi har skudt med skarpt, for krudtet afsætter en slags sort
slam i løbet, som sidder temmelig godt fast.
Tidligt om morgen går det videre med march og oppakning
fra seks til elleve. Om fredagen har vi Bataljonsinspektion, sandsynligvis
drager vi til Lockstedt om otte dage.
Rensborg er en gammel by, gaderne er smalle og meget dårligt
brolagt, der er næsten kun en ordentlig gade, og det er
der hvor infanteri-, artilleri-, træn- og maskingeværkasernerne
ligger. Markedspladsen er næsten grøn bevokset med
græs, et tegn på, at det står nu i krigstiden
står sløjt til med handlen. Når man går
gennem gaderne ser man næsten kun Manufaktur- og Cigarforretninger,
Kolonialhandlerne er spredt tyndt og mange steder hænger
der et skilt i udstillingsvinduet: Lej butikken straks. Det vil
blive svært for mange at begynde igen efter krigen, fordi
deres lagre bliver solgt til lave priser, og det som de kunne
få i fortjenste, går mange steder tabt, hvordan skal
de så bagefter kunne købe dyrere varer. Særligt
i byerne, hvor alt skal købes, på landet er det altid
bedre, hvor der er en have, kan man næsten leve af den om
sommeren.
Det er blevet os forbudt at give mad til de børn, som står
foran kaserneporten. Madresterne bliver snittet, puttet i en tønde
og solgt som svinefoder. I forgårs, da jeg havde været
ved postkasten, stod en sværm af børn foran porten
med bedende blik og spurgte, om jeg ikke kunne hente dem en lille
smule at spise, de var så sultene og havde heller ikke noget
at spise hjemme. Så kan man kun svare, at de hurtigst muligt
skal fjerne sig fra porten. Her ser man en nød, som er
ubekendt på landet.
[forts. mangler]
(2)
(oversat)
Rendsborg d. 27. 8. 1916
Kære forældre!
Sender jer hermed mit fotografi, billedet er taget hos Fotograf
Mertens, pladen opbevarer han i tilfælde af, at jeg vil
have flere billeder eller også en forstørrelse, da
billedet er blevet temmelig godt.
Igår blev vi igen flyttet fra stue 90 til 85. Her er det
bedre, for her er vi ene rekrutter og så er stuen meget
mindre. Stue 85 er udelukkende belagt med nordslesvigere fra kreds
Haderslev og Tønder. Meget tysk ville der ikke blive talt,
hvis ikke dansk var blevet os forbudt. For et par dage siden blev
det ved parolen meddelt, at hvis vi gjorde brug af vores danske
i nærheden af en underofficer eller en foresat og han anklager
os for det, så får vi tre dages straf.
Kære fader, du skriver på grund af cigar-enderne,
dem har jeg bestilt hos de bortrejsende, selvom de forlanger alt
for meget. I denne tid bliver der bygget dækningsrum og
skyttegrave på øvelsespladsen ved Wester-Rönfeld,
deres formål er, at vi senere skal kaste med skarpe håndgranater,
så behøver vi ikke at tage til Lockstedt.
Den 1. 9. bliver seks mand fra årgang 96 forflyttet til
maskingevær-afdelingen. Jeg ville også gerne med,
men er desværre et år for ung. Tjenesten bliver nu
strengere, øvelserne skal nu udføres præcist
og korrekt. Dem som ikke kan, bliver noteret til ekstra-eksercits.
Dem som skyder dårligt skal hver dag øve sig ½
time i at sigte. Endnu fire uger tilbage hvis krigen ikke er slut,
må vi sandsynligvis rykke ud. Der ekserceres allerede i
hele kompagniet. Forrige morgen, hvor vi skulle på march,
var vi alle en smule trætte, fordi vi var kommet for tidligt
af sengen, feldweblen syntes det tog for længe inden vi
trådte an, så blev vi kommanderet et par gange hen
over kasernepladsen i march-march, så var vi også
vågne. Vær så venlig at sende mig 10 M., jeg
kan ikke klare mig med mine egne penge, alt det man skal have
er bitterligt dyrt og jeg giver ikke penge ud til noget unødvendigt.
I den fritid vi har på hverdage forlader jeg ikke kasernen,
kun søndag går jeg i biografen, det er den eneste
fornøjelse, som jeg tillader mig. Fra broder Thomas har
jeg intet nyt, om han er nået til Fl., men jeg tror jeg
så ham på gaden i 8. gruppe.
Hjertligste hilsen til jer alle, jeres Otto
(3)
(oversat)
I felten 27.9.1916
Kære forældre!
Modtog igår et kort fra broder Thomas, som han den 11. har
sendt til min adresse i Rendsborg. Vi har meddelt vores adresse
til Rendsborg og bedt om at få vores post eftersendt. Efter
at have modtaget noget fra R. forventede jeg at få post
fra jer.
Idag er jeg på vagt fra middag idag til middag i morgen.
Hver sjette time har jeg to timers vagt og fire timer på
vagtstuen. I de fire timer har jeg god tid til at skrive mine
breve. Efter hvad Thomas skriver, så mener han, at jeg stadig
vil være der den følgende søndag, forhåbentlig
har han ikke været i Rendsborg, da han jo ikke ville besøge
mig søndagen efter jeg måtte afsted tirsdag.
Her har vi anstrengende tjeneste, meget mere anstrengende end
i Rendsborg. Om eftermiddagen har vi næsten altid to timers
skansen og jorden er frygtelig hård, ca. ½ meter
er god fed jord, så begynder kridtet eller kalkstenen allerede
og skyttegraven skal være 2,40 m. dyb. Når man læner
sig mod skyttegravens sider, så bliver man så hvid
som hvis man lænede sig op ad en kalket mur.
Man kunne berette meget herfra og fra omegnen, men det er os forbudt
og hvis vi skulle gøre det, så slipper brevene ikke
igennem. Jeg er begyndt på min dagbog, så jeg ikke
har glemt det hele, når jeg kommer hjem. Navne på
alle de steder, jeg har været i kvarter, bliver noteret.
For et par dage siden, d. 25, var der trommeild ved fronten. Om
aftenen kom nyheden, at 5000 fanger og fem landsbyer var blevet
taget fra franskmændene.
I formiddags var vi ovre i nabolandsbyen for at blive afluset,
selvom jeg endnu ikke har mærket noget til lusene. Forskellige
andre havde dog brug for det. Aflusningsanstalten ligger i en
tidligere fransk sukkerfabrik. Siden krigens begyndelse har alt
stået stille på fabrikken. Næste alle vinduerne
er slået ind og alle brugsgenstandene smidt udenfor, hvor
der lå store jernfade og maskindele mellem hinanden. Det
kommer til at tage tid og penge, at sætte fabrikken istand
igen. I sådan en forfatning befinder meget sig desværre.
Sidste søndag var jeg på kirkegården her i
landsbyen. Der hvor de tyske soldater lå begravet, var alt
holdt pænt og rent. I kirkegårdsmuren var stadig de
huller, som blev benyttet som skydeskårer, da krigen rasede
her. Fronten har ikke ændret sig her i to år.
Vær så venlig at give mig besked om, hvor mange af
mine breve og kort, som er nået frem, jeg vil gerne vide
om det hele får lov at komme igennem.
Til slut hjertelig hilsen til jer alle jeres
Otto.
(4)
(oversat)
I felten 3/10-1916
Kære forældre!
Har nu en pakke med fedt, en med kiks, en med marmelade og cigaretter
som jeg hermed takker hjertlig for. Avisen kommer også regelmæssig,
det første jeg gør når tjenesten er forbi,
er at studere avisen, hvilket jeg ikke har haft meget lyst til
tidligere. Nu hvor man er så langt fra hjemmet, er der ikke
noget skønnere end et brev eller avisen.
Kammeratskabet lader her meget tilbage at ønske. De stjæler
alt, hvad de kan lægge deres hænder på, selv
jeres pakke blev ikke forskånet. Vi har beklaget os over
det, men det nytter intet, når vi ikke kan sige, hvem som
har gjort det. Den første som bliver taget for tre dages
kasernearrest. Forhåbentlig vil det gøre sin virkning.
I denne tid regner det næsten hele tiden. Men trods det
fortsætter tjenesten uden afbrud. Igår og idag kom
vi gennemvåde hjem og møgede fra top til tå.
Forrige eftermiddag, da vi var på vej ud at skanse, blev
vi kommanderet til at synge, kun få sang med, hvad han blev
rasende over. Så måtte vi først gøre
stram eksercermarch og så tilbagelægge resten af vejen
i løbeskridt. På hjemvejen sang alle med. For dem
som ikke kan følge med i tjenesten, er der forordnet ekstratimer.
Da bliver de sådan behandlet, at de nu gør almuligt
for at kunne følge med.
Med kosten går det ganske godt. Middagsmaden og brødet
rækker. Med brødet klare jeg mig let. Det smager
også bedre end i Rendsborg. På transporten gav det
ikke meget, jeg vil helst ikke igen kører rundt i 8 dage
uden ophold. Hvor godt, at sagen med Norden igen er i sin gamle
gænge. Har i også indkvartering? Som jeg ser, må
I ikke længere sende breve uåbne. Bliver brevene her
fra også åbnet eller bliver feltposten ikke revideret.
Jeg må slutte for denne gang, vi skal nu træde an
til eftermiddagsmad. Lædervesten er endnu ikke i min besiddelse,
det er vel også afsendt som en stor pakke.
Kærlig hilse til alle
jeres Otto.
(5)
(oversat)
I skyttegraven 22/11 16
Kære forældre!
Har altså gennemlevet min første søndag i
skyttegraven. Da det var regnfuldt ude, krøb vi det meste
af tiden sammen i dækningsrummet. Mine nye kammerater er
to gamle og to på min alder. Resten af gruppen ligger ved
siden af. En af de gamle er mølleejer og har hjemme i Wrist.
Den anden er bager, han stammer også fra Holsten. Begge
de unge er fra Angel. Mine kammerater fra depotet kom næsten
alle sammen til Regt. 85. Jeg ville hellere til dette regt., fordi
jeg så, når krigen er lykkeligt overstået, kan
afslutte min tjenestetid i Flensborg. Her lader kun til at være
få nordslesvigere. Der er desværre kun blevet få
tilbage efter at regt. sidste gang var indsat ved Somme. Idag
har jeg ingen anden tjeneste end at hente levnedsmidler til gruppen
fra tredje linje. I tredje linje er hvilestilling for kompagniet.
I hvilestillingen er en nordslesviger, den eneste som jeg har
truffet her.
Sidste nat frygtede man et fjendtligt gasangreb, derfor måtte
en af os hele tiden holde vagt. Ved det sidste gasangreb havde
englænderne kun ringe held. Når vores masker passer,
er der heller intet at frygte. Igår så jeg over dækningen
Arras ruiner. Katedralen ser ud til at være fuldstændig
ødelagt. Tilbage står kun høje, hvide ydermure,
som rager op over de andre ruiner. Jeg må slutte for denne
gang, jeg skal afsted at hente middagsmad.
En hilsen til alle fra
jeres Otto
imorgen skriver jeg igen
(6)
(oversat)
I dækningsrummet, d. 29/11 1916.
Mine kære forældre!
Vores starinlys er opbrugt. Vi sad hele dagen i mørke.
Det elektriske batteri var opbrugt. Men jeg havde held til at
købe et batteri af en kammerat, som jeg nu skriver ved.
Hvis det ikke var så koldt og beskidt i skyttegraven, så
ville jeg forrette mine skriverier uden for. Tid har jeg nu nok
af. Hele tjenesten består af seks timers vagt og om morgenen
rengøring af skyttegraven og møgskovlen. Hvis det
ikke havde livsfarligt, så var det intet at tale om. En
af mine kammerater kom just fra vagt. Han fortalte, at en dem
som kom her sammen med os, havde fået en kugle i brystet
under gravearbejdet. Mod geværkugler er vi her stort set
sikre. Granater og miner er værre. Vi kommer ud af stillingen
natten mellem den 3. og 4. og bliver til den 16. i tredje linie.
Så kommer vi, som jeg allerede har meddelt jer i hvilestilling
frem til den 28. december. Du skriver om at få orlov på
et tidspunkt. Den tid jeg var i depotet bliver også betragtet
som at være i felten. Jeg ankom til depotet den 12. september.
Hjertelig hilsen til alle
jeres Otto
(7)
I Felten, 2/1 1917
Min kjære Moder!
Altsaa er Jul og Aarsskiftet forbi og den længe ventede
Fred endnu ikke der. Begge Fester vare ikke mig til Glæde
som i de forbigange Aaringer. Juleaften stod jeg her i Fjendeland
paa den ensomme Post. En ubekendt og pinlig længsl efter
mit kjære hjem betyngede mit Bryst. Da jeg vidste, at 3
derhjemme var samlet om Juletræet og deelte Festens Fryd
med verandre, hvor gjerne vilde jeg da ikke have veret i Eders
Mitte. I saadanne Timer lærer man först kjende, [h]va[d]
et Hjem, en Fader og en Moder er. Og man indser först rigtig,
hvad i har været for mig. Ja mine Kjære, Tiderne har
foranderet sig, og Livets Alvor er traadt tidlig paa min unge
Livsbane. Men Alt dette er slet ikke til nogen Skade for mig naar
jeg sund og rask maa vende tilbage. Jeg hved, at 3 er hos mig
med Eders Tanker og Bönner. Der er for os heller ikke andet
end at bede at dette maa faa en Ende. Det er skrækkeligt.
Vi ligger her i en Stilling med Fjenden for os og med Fjenden
fra Flanken. Og kun Granathuller som ere fylte med Vand og Morrads
byder os Beskyttelse mod det fjendtlige Artillerie. Det vil sige
naar vi ere paa vor Vagtpost. Vi beboer fortiden ellers en god
Understand fra den Tid vor Artillerie Stillingen var her. Men
Natten byder os ikke Ro. Hver to Timer staar jeg Vagt. Om Dagen
ere vi i Understanden og maa heller ikke forlade den. Min Tid
er nu ude og jeg maa slutte med de kærligste Hilsner til
Dig kære Moder, Fader og Søster Metta fra din Otto.
næste Gang mere, jeg hved at et Brev paa dansk er dig mere
til Glæde som paa tysk.
(8)
(oversat)
I felten 12/1 1917
Mine kære forældre!
Modtog igår aftes jeres kære brev fra den 5 d.m.,
som jeg hermed takke hjerteligt for. Modersmålet kommer
også temmelig regelmæssigt. Siden den 9. ligger mit
kompagni bag fronten i reserve. Landsbyen vi ligger i hedder Sapignes.
Landsbyerne Miraumont og Grandcourt lå i den kampstilling
som vi besatte. Derude er ingen spor af skyttegrave. Om natten
lå vi vagt i granathuller. Hele dagen var vi i dækningsrummet
og måtte ikke forlade det for at fjendtlige flyvere ikke
skulle opdage stillingen. Her hvor vi er nu, må vi arbejde
hårdt på den nye stilling. Det varer sandsynligvis
ikke længe for vi drager af til vores nye stilling. Fronten
bliver på den måde betydeligt forkortet. En af de
første dage kom vi tilbage i hvilestilling.
Kærlig hilsen til jer alle
jeres Otto.
(9)
(oversat)
I felten 17/1 1917
Kære forældre!
Det kære, indholdsrige brev fra den 11. d.m. nåede
i morges i min besiddelse og jeg takker for det. Du spørger,
hvordan det står til med ernæringen? Her i stillingen
modtager vi om morgenen for hele dagen, fordi det er så
svært få herud. For hver to mand et kogekar med middagsmad,
en flaske fuld kaffe og ½ kommisbrød, som vi også
kan klare os med. Middagsmaden er skiftevis byggrød, nudler,
roer og ind imellem også ris. Smørelse til brødet
er sjældnere, men er man sulten, så glider det også
ned tørt. Jeg har jo intet at klage over, hvad vil dem,
der intet hjemme fra får, så sige.
Rotter har vi også og sågar af de helt store. De er
endnu ikke blevet en plage, det er endnu ikke sket, at de har
taget vores levnedsmidler. Sit brød må man dog altid
placere sådan, at rotterne ikke kan komme til det. Værre
er lusene. Det er en plage, når man træt lægger
sig på sit leje og ikke kan falde i søvn på
grund af lusene. Jeg er ikke blevet afluset siden september, og
har da også kradset mig øm over hele kroppen.
Hilser jer alle, jeres Otto
imorgen følger endnu et brev.
(10)(oversat)
I felten 22/3 1917
Kære forældre!
Jeg modtog igår jeres kære brev fra den 17., som jeg
takker for. Idag var vi ude på markerne for at eksercerer.
Det var noget nyt, for siden december har vi ikke haft tid eller
lejlighed til det. Regimentskapellet spiller 2-3 timer dagligt.
Vi kan også gå i teater eller biograf, men jeg bliver
hellere i mit kvarter. Efter min mening passer skyttegrave og
teater ikke godt sammen. De sidste 10 dage i stillingen kan jeg
ikke ret glemme, selv om natten i drømme ser jeg stadig
de brændende landsbyer. Dem som har anrettet al den ødelæggelse
har meget at stå til ansvar for.
Kærlig hilsen
jeres Otto
Igår sendte jeg en marmeladedåse retur.
(11)
(oversat)
I felten 12/12 1917
Kære forældre!
Imorges har jeg modtaget den store pakker indeholdende lædervest,
underbukser og strømper. Også tre små pakker
med bagværk, cigaretter og smør i min besiddelse.
Hjertelig tak for det hele. Til julen komme de kære pakker
egentlig for tidligt, det vil nok holde hårdt at lade dem
være ind til da. Her i dækningsrummet har vi nemlig
mange rotter og mus, der kommer frem hver nat, når alt er
roligt. Hver aften må vi hænge vores brød fra
et søm i loftet og alligevel lykkes det kræene at
komme til det.
Som jeg kan se af jeres brev har I sne. I sidste uge havde vi
om natten temmelig stærk frost. Søndag og mandag
var det igen tåget og regnvejr. Igår og idag har vinden
holdt sig i nord. Sne er jo her i Frankrig temmelig sjældent.
Forhåbentlig har vi ikke en så streng vinter foran
os som sidste år. For i den lejr, hvor vores afdeling ligger
i de gamle barakker, er kulden særlig mærkbar.
Over undertøjet glæder jeg mig særligt, for
afdelingen har overhovedet intet. I de andre hærafdelinger
får man i det mindste et eller andet til vinteren. Naturligvis
bevæger vi os ikke lige så meget rundt i det fri som
andre våbenarter, men når man i fire timer sidder
stille ved apparatet ved en middelmådig varme, så
mærker man dog kulden.
Ellers går det mig stadig godt, håber det samme for
jer. Med bedste hilsner
Jeres Otto.
(12)
(oversat)
I felten 25/7 1918
Kære forældre!
I går modtog jeg jeres kære brev fra den 18., som
jeg takker for. Det er en stor dag, når den kære post
ankommer, og særlig nu hvor vi kun får post hver tredje
dag. For livet i stillingen er specielt ensformigt og kedeligt,
fordi vi næsten ikke kommer ud af vores lille afdeling (stationsrummet).
Og trods det skal vi ikke beklage os, vi hører dagligt
hærberetningen og er på den måde godt orienteret
om situationen. Der må være et uhyggeligt slag igen
ved Marne og lykkelig den, som ikke behøver at deltage.
Vi længes derfor heller ikke synderligt efter afløsning.
Her kan man holde det ud, selvom Tommy er noget nervøs
med sit artilleri om natten. I den sidste ugestid har vi næsten
hverdag har haft uvejr og regn. Regnen var også nødvendigt,
for græsmarkerne bag fronten er næsten helt bortsvedet
af tørken. Nu vil kimene vel vokse op nedefra. For de stakkels
heste har det ikke været nemt at finde nok på græsmarkerne
og hver hest får hver dag et pund havre fra stalden.
Idag for tre uger siden kom jeg igen tilbage til afdelingen. Hvor
hurtig dage og uger går. Det er mig stadig som om, det kun
er et par dage siden, jeg var hjemme hos jer. Tjeneste har jeg,
i de tre uger jeg har været her, haft temmelig meget af,
næsten for meget, men så løbet tiden så
meget desto hurtigere og jeg er mest tilfreds, når jeg sidder
ved apparatet og skal holde styr på en livlig trafik. En
af de næste dage får vi nok et dækningsrum.
Der vil vi kunne bo mere beskyttet og sikkert, selvom det i dagslys
er bedre og hyggeligere i barakken.
I morges er det næsten bleve helt stille, da der overfor
vores stilling er sorte tropper. Ellers er alt ved det gamle.
Kærlig hilsen til jer alle
jeres Otto.
Kilde: Haderslev Byhistoriske Arkiv, HBA10379,
Breve; LAA: Mindeblad.
|